Le mot vietnamien "dân thường" se traduit littéralement par "civils" ou "petites gens". Il est utilisé pour désigner les personnes ordinaires, c'est-à-dire celles qui ne font pas partie des forces militaires ou des autorités.
Dân thường fait référence à la population générale, les citoyens normaux qui vivent leur vie quotidienne sans un statut particulier ou des responsabilités militaires. Cela s'oppose aux termes qui désignent les militaires ou les personnes en position de pouvoir.
Dans une phrase, on pourrait dire :
Contexte social : On peut parler de dân thường dans des discussions sur la vie quotidienne, les droits des citoyens, ou les impacts des politiques sur la population générale.
Contexte politique : Lors de discussions sur des réformes ou des décisions gouvernementales, on pourrait mentionner comment ces décisions affectent dân thường.
Dans des contextes plus élaborés, le terme peut être utilisé pour discuter des différences entre les droits des civils et ceux des militaires, ou pour aborder des questions de justice sociale.
Il n'y a pas de variantes directes très répandues pour "dân thường", mais on peut le combiner avec d'autres mots pour former des expressions comme :
Dans certains contextes, "dân thường" peut aussi être utilisé pour souligner une certaine humilité ou un manque de statut, par exemple en parlant de personnes peu influentes dans la société.